Višnjev liker?
Nedvomno podpiram deklaracije na izdelkih. Najljubše so mi v domačem jeziku. In to takem jeziku, ki ga ne generira kateri od brezplačnih prevajalnikov.
Ampak včasih se spravim k branju deklaracij v drugih jezikih. Za primerjavo, recimo.
Ko ima takole v slovenščini liker v čokoladnih bonbončkih 2 % alkohola, v nemščini 12, v angleščini pa 12,5, me pa rahlo zaskrbi. Imamo v Sloveniji drugačna merila? Je nekdo pač površno pretipkal? A je dovolj, da deklaracija pač je v slovenskem jeziku, ni pa nujno, da besedilo na njej drži ali da vsaj na daleč spominja na besedila v ostalih jezikih?
In še nekaj. Slovanski jeziki imamo višnjev liker, germanski pa cherry brandy (no v ruščini imajo višnjev brendi). Je to res popolnoma ista zadeva?
3 komentarjev:
Lol, mogoče gredo po nacionalnih merilih "nošenja". A piše kolk procentno je za Fince? Če je pod 2%, teorija drži. ;)
ali pa na vitaminskih dodatkih; v amerikanščini: na dan zaužijte 6-8 kapsul, v slovenščini pa; na dan zaužijte 2-4 kapsule...
;-(
Akvarij, tele kapsule se mi zdijo skoraj bolj logične: se mi zdi, da imamo različne priporočene količine :D (ampak to so samo moja ugibanja :))
Nárëlaimë, finščine ni :D Sem tudi jaz pomislila na kaj takega :)
Objavite komentar