22. nov. 2006

Komunicirati

SSKJ pravi:

komunicírati  -am nedov. () 1. izmenjavati, posredovati misli, informacije, sporazumevati se: komunicirajo vsak v svojem jeziku; gluhonema sta uspešno komunicirala s pomočjo dogovorjenih znakov / z njim se ni dalo več komunicirati / v vesoljskem centru komunicirajo s satelitom 2. publ. biti razumljiv, sprejemljiv: ta film slabo komunicira z gledalci

Zadnje čase se je razpasla uporaba glagola komunicirati kot sopomenko glagola sporočati. Malo trapast primer: "Ta film komunicira veliko idejo."

In celo pravopis omenja takšno rabo kot publicistično. Seveda je mogoče takšno rabo slišati le od raznih PR-ovcev (ki niso predstavniki za odnose z javnostjo/javnostmi - tudi na to temo bi se lahko še kakšno reklo, ampak kdaj drugič) in marketinških svetovalcev.

Meni gre pa takšna raba strašno na živce. Četudi velecenjeni avtor Slovnic trdi, da je komunikacija sopomenka sporočanju in ne sporazumevanju (in se večina slovenistov ne strinja z njim ...), je takšna analogija (komunikacija=sporočanje ==> komunicirati=sporočati) vsaj malo sporna.

Predvsem, ker mi ni jasno, zakaj se v zgornjem primeru ne moremo zadovoljiti z "Ta film sporoča veliko idejo."

In zakaj je potrebno vedno in povsod tlačiti tujke, hkrati pa bentiti, da slovenščino izpodrinja angleščina?

6. nov. 2006

Ploščati svet

Založba Vale-Novak je začela z izdajanjem slovenskih prevodov ene mojih najljubših zbirk. Prvo knjigo - Barva magije - lahko kupite tule.

Že dolgo sem razmišljala, kdo bi lahko bil primeren prevajalec te zbirke. V davni preteklosti (ko smo bili mladi in polni velikih idej ;)) smo celo razglabljali, da je prevajanje popoln nesmisel, ker v slovenščino tole ne bo šlo ... Preveč besednih iger, preveč neprevedljivega.

Prav zato me reeeeees zanima, kako je knjigo prevedla Maja Novak. Maja Novak je pač meni zelo ljuba pisateljica, ampak še ne vem, kakšna prevajalka je.

Zaenkrat sem našla nekaj skupin prevajalcev:

  • Tisti, ki so odlični prevajalci. (<==tole je tista "in pika")
  • Odlični prevajalci, pa bolj žalostni avtorji: iz prevajanega povzamejo to ali ono, napišejo nekaj "svojega", na koncu pa vse skupaj nima ne repa ne glave ...
  • Odlični avtorji, ki pa so slabi prevajalci: imajo namreč tako izrazit osebni slog, da ta preveč vpliva na prevod.

Le kam sodi Maja?

No, za tiste, ki bodo Discworld prvič srečali šele v slovenščini, verjetno ne bo problema, ampak za zasvojence, kot sem jaz ... Bomo videli. Razmišljam, da bi si knjižico v slovenščini kupila ...

in za konec: igrica za vse prave ljubitelje Discworlda.